Ваши статьи



Беспредел власти (384)

Враги СМИ (96)

Политика (265)

Инициативы (76)

Коррупция (247)

Рейдерство (150)

Аферы (80)

Криминал (164)

Мажоры (34)

Компромат (149)

Национализм (23)

Мнение (195)

Ссылки новостей

12 марта ‘ 2014
Держфінінспекція у 2013 році звітувала правоохоронцям про втрати жалюгідних 344 мільйонів при крадіжках на десятки мільярдів

12 марта ’ 2014
Ахметов дав своїй фірмі 187 мільйонів на переоснащення Бурштинської ТЕС

12 марта ‘ 2014
Новий голова МВС виявився акціонером «Металісту» Курченка

12 марта ’ 2014
В Запорожье пресекли попытку рейдерского захвата частного акционерного общества

12 марта ‘ 2014
В Сумской области чиновники Главного управления Миндоходов нанесли ущерб бюджету в 31 млн. грн.

12 марта ’ 2014
По результатам проверки компаний, подконтрольных Сергею Курченко, уже открыто 11 уголовных производств

12 марта ‘ 2014
«Регіонал» без конкурсу взяв 6,5 мільйони на догляд за парками і зеленню, бо більше ніхто не захотів

12 марта ’ 2014
Державний виконавець на Черкащині укрив від стягнення майно боржників на суму понад 20 тис. грн

12 марта ‘ 2014
Екологічна прокуратура вимагає від підприємства додержуватись принципу: забруднив – плати

12 марта ’ 2014
В Крыму происходит обычный рейдерский захват

Главная - Ваши статьи - Политика - Закон о региональных языках нужен судьям и прокуратуре для принятия «нужных» решений. Пролоббируют

Закон о региональных языках нужен судьям и прокуратуре для принятия «нужных» решений. Пролоббируют

05.03.2014

Закон о региональных языках нужен судьям и прокуратуре для принятия «нужных» решений. Пролоббируют

Олицетворение интересов Востока с законом «об основах государственной языковой политики» является не более, чем пропагандой, потому что действующий закон на практике показал, что цели и задачи у него были совсем другие.

Придя в суды после принятия «языкового закона», мы столкнулись с таким явлением как манипуляция судьями и прокурорами законами через некорректный перевод. Механизм принятия незаконных решений судами уже был отработан – в деле появляются документы на русском, например, участник процесса просил о переводе на украинский, чтобы сравнить с настоящим текстом законодательства, судья отказывал в переводе, а дальше принималось решение, в котором судья сам становился переводчиком, на что не имеет права. При этом в процессе такого вот перевода из норм законодательства исчезают целые предложения, появляются утверждения, которых в законах нет. Благодаря некор��ектному переводу судьи и прокуратура протягивают абсолютно незаконные решения, запутывая стороны процесса и снимая с себя ответственность.

То есть, существующий закон «Об основах государственной языковой политики» направлен, прежде всего, против тех, кто не знает в совершенстве украинского языка, что позволяет судьям предложить вести часть документов на русском и подтасовать решение. За время работы этого закона мы сталкивались с таким цинизмом в судах, при котором русскоязычные участники процесса, понявшие, что их просто пытаются «сделать» переводом, начинали требовать перевода всех доказательств на украинский государственный, а судьи заявляли: «А Вы готовы заплатить за перевод с русского на украинский?» (судьи Донецкого апелляционного административного суда Бадахова, Гайдар, Чумак дело №2а/0570/7698/2012). В одном из процессов судья Ястребова (дело №2а/0570/7705/2012) прямо заявила мне, что в законе написано, что «у разі необхідності» доказательства переводятся на украинский язык, так вот она лично необходимости не видит, поэтому мое ходатайство о переводе экспертизы на украинский с русского не удовлетворяет.

Мы много насмотрелись таких дел. Прокуратура намеренно путала русское законодательство с украинским и подменяла понятия, утверждая, что ошибки в решении суда или постановлении прокурора не являются основанием для его отмены. Мы возражали, что это норма законодательства РФ, в украинском законодательстве такой нормы нет. Прокуроры смотрели на нас рыбьими глазами, в которых читалось «не докажешь». Судьи пытались спросить, почему я так возражаю против употребления в судебных решениях слова «вбачається», на что я объясняла, что это слово означает болезненное психическое состояние «видится, мерещится», что вряд ли совместимо с работой судьи или прокурора («вбачається» судьи позаимствовали из прокурорских документов). При этом я сама – филолог, причем русскоязычный. Меня трудно заподозрить в ультранационализме, но… Я очень прошу законодателей, которые собираются менять закон и языках, задуматься над истинными последствиями для людей этого законотворческого документа. Законодательная база во всех странах есть только на одном, государственном языке не потому, что страны такие националистически настроенные, а потому, что это позволяет защитить граждан от коррупционных действий судей, простейшим методом подтасовки решений для которых всегда есть и будет вольный перевод. Приглашение переводчика (Богомолова В. Ф) на один из процессов (дело №2а/0570/7698/2012) в Донецке по моему требованию ужаснуло всех, потому что эта женщина абсолютно не владела украинским, являясь преподавателем какой-то гимназии, и несла такую ахинею, что судья Бадахова начала ей диктовать перевод так, как было выгодно тройке судей. В результате этого судебного перевоплощения возникали слова «Настанова» - «Установка», а объект повышенной экологической опасности превратился в обычный, абсолютно безопасный объект, от чего вздрогнули жители соседних домов, где собирались начать стройку. Казалось бы – а что такого? Просто эксперт заявил, что он не знает украинского, поэтому писал на русском, а судьи отказались удовлетворить просьбу перевести с русского на украинский. Так просто – и жизни более 500 человек оказались в опасности, потому что «Донецкая областная коллегия адвокатов» договорилась с судьями «поиграть в перевод».

Были и другие случаи чудесного перевоплощения норм законов в исполнении прокуроров. За счет умения подтасовать и с честным видом утверждать, что «черное - это немножечко беленькое» прокурор Олег Сюсяйло из Макеевки дорос из рядового работника прокуратуры района вначале до первого зама прокурора г Донецка, а потом и до прокурора области. При этом главным «достоинством» Сюсяйло было умение читать законы следующим образом: «…до розмежування земель державної і комунальної власності, на території м Донецька усі землі перебувають у державній власності. Земель, які б перебували у власності територіальної громади міста, немає» (09.06.2009 подпись Сюсяйло). Это утверждение у экс-прокурора Донецкой области Сюсяйло получилось в результате передергивания, потому что в законе есть норма о праве местного самоуправления заниматься всем землеотведением до размежевания земель коммунальной и госсобственности. Перекрутив фразу, Сюсяйло уже начинает утверждать, что земли коммунальной и государственной собственности не разделен��, поэтому неизвестно, где государственная, а где коммунальная, а государство – приоритет, поэтому считается, что все земли пока государственные. В стиле известного софизма «Что ты не терял – ты имеешь. Рога ты не терял, поэтому у тебя рога». Страдали от этого логического кульбита прокурора люди, которые пытались отвести придомовые территории под свои дома, потому что из утверждения Сюсяйло следовало, что отводить нечего, все земли государственные, а для их отведения нужно согласие Верховной рады. С подачи прокурора Сюсяйло в проектах землеотводов в Донецке так и писали – код земли – «земли Верховной рады». Это под жилыми домами в центре и на окраинах. Так что практический смысл закона о языках понятен, и направлена эта игра в перевод против абсолютно всех граждан Украины, которые хотят защитить свои права, получив законные решения судов или прокуроров. Я думаю, что не аргумент «а мы назначим хороших судей, и они этого делать не будут». Борьба с коррупцией ведется не через персоналии, а через внедрение  механизмов, которые создают максимально неблагоприятные условия для коррупционных действий.

То есть, если Вы, дорогие законодатели, хотите, как говорят, «сделать людям хорошо» и собираетесь оставить в законе о языках норму о возможности и допустимости использования в государственных инстанциях и судах языков региональных меньшинств, будьте добры перевести все законы и нормативные акты на ВСЕ языки региональных меньшинств, выполнить эту работу качественно, примите тексты переводов решениями Верховной рады и несите за корректность этих переводов ответственность, разместив все официальные переводы законов на все языки нацменьшинств на сайте Рада рядом с текстами законов на украинском языке. Потому что в силовых структурах штатных и профессиональных судебных переводчиков у нас в стране нет. Переводчик должен обладать знанием не только языка, но и предмета обсуждения, т е это должен быть одновременно лингвист и юрист с опытом работы в прокуратуре, а судебный – в суде. Обычный преподаватель переводить тексты в суде и прокуратуре не может, потому что не знает юридической подоплеки и переводит с потерей смысла и искажением. В Украине нет ни штата такого рода переводчиков, ни школы их подготовки. Но без этого, разрешая переводы, Вы весь Юго-Восток бросите в пучину юридического хаоса, оставив для судей и прокуроров возможность обманывать людей и принимать незаконные решения, пользуясь тем, что человек по наивности согласился изучать документы и доказательства не на государственном украинском языке. Люди таким образом лишаются своей собственности, свободы, теряют дома, земельные участки, а правоохранительно-судебная система богатеет при полной поддержке иллюзии соблюдения права говорить на родном языке.

С уважением, Наталья Кашкевич («Спілка будівельників Донбасу»).

Р. S. Название нашей организации мы всегда намеренно пишем на украинском (по юррегистрации), потому что при переводе Спілка дает два варианта – «общество» или «союз»

 



Автор: Кашкевич Наталья Владимировна

Loading...
  • Комментарии (0)
  • Оставить комментарий

Комментарии отсутствуют, Вы можете написать первый.



Комментарии

Последние статьи